Цитата из Гуссерля, не знаю немецкого перевода
Здравствуйте, Гость ( Вход | Регистрация )
Цитата из Гуссерля, не знаю немецкого перевода
Алексей Шухов |
Oct 13 2005, 10:52 AM
Отправлено
#1
|
Старожил Группа: Advanced Users Сообщений: 235 Пол: Male |
Потрясла цитата из Гуссерля, которую нашел в ссылках, даю в собственном переводе с английского:
"Как не образуется, так и не может существовать некий объект (т.е. вещь или положение дел), в котором объединены все объекты на основании объединяющего их значения "несовместимости" их значений, представленного как их унитарная принадлежность " (II A312f./517). Можно ли узнать, как эта же фраза переведена с немецкого? Что означает ссылка в скобках? |
Phenomen |
Oct 13 2005, 11:53 PM
Отправлено
#2
|
Администратор Группа: Super Moderators Сообщений: 560 Пол: Male |
Алексей, если бы Вы уточнили, из какого произведения взята эта цитата (оно должно быть где-то указано, либо в тексте, либо в самой ссылке, либо в предыдущих ссылках), то мы могли бы быстрее отыскать ответ. И еще, если не затруднит, приведите по-английски.
Ссылка в скобках - это, видимо, ссылка на источник. Посмотрите внимательнее на предыдущие ссылки и на текст, из которого сделана ссылка. У меня есть пока одно малообоснованное предположение, что это может быть ссылка на "Логич. иссл." 2 тома, или на 2 книгу "Идей к чистой феноменологии", или на 2 том Гуссерлианы, или 2 том английского собр. соч. |
Алексей Шухов |
Oct 14 2005, 11:02 AM
Отправлено
#3
|
Старожил Группа: Advanced Users Сообщений: 235 Пол: Male |
QUOTE(Phenomen @ Oct 13 2005, 11:53 PM) Ссылка в скобках - это, видимо, ссылка на источник. Посмотрите внимательнее на предыдущие ссылки и на текст, из которого сделана ссылка. У меня есть пока одно малообоснованное предположение, что это может быть ссылка на "Логич. иссл." 2 тома, или на 2 книгу "Идей к чистой феноменологии", или на 2 том Гуссерлианы, или 2 том английского собр. соч. Это я перевожу статью Б. Смита о Гуссерлевской философии. Это точно, что ссылка идет на немецкое издание Логических исследований 1900/1901, но что означает дробное указание страниц (?) Это оказалось в пояснении, в которое я еще не заглянул. Мне просто интересно сопоставить мой двойной перевод и прямой перевод с немецкого. |
Phenomen |
Oct 14 2005, 05:51 PM
Отправлено
#4
|
Администратор Группа: Super Moderators Сообщений: 560 Пол: Male |
QUOTE(Алексей Шухов @ Oct 14 2005, 12:02 PM) Это я перевожу статью Б. Смита о Гуссерлевской философии. Это точно, что ссылка идет на немецкое издание Логических исследований 1900/1901, но что означает дробное указание страниц (?) Это оказалось в пояснении, в которое я еще не заглянул. Мне просто интересно сопоставить мой двойной перевод и прямой перевод с немецкого. Дайте, пожалуйста, эту цитату по-английски. Это во-первых. Если есть по-немецки, то еще лучше. По крайней мере, дайте выходные данные того издания, которое цитирует Смит. Во-вторых. Насчет дробного указания страниц с Ваших слов ничего сказать не могу. Буква A перед указанием страницы свидетельствует скорее всего, что это ссылка на первое издание ЛИ2. Возможно, что через дефис записано соответствующее место из второго издания (В), но, учитывая большую разницу в страницах, это маловероятно. Может, это указание на соотв. место в англ. издании или указание (типа "см. также") еще на одно место в ЛИ2, относящееся к цитируемому фрагменту. Боюсь, что у Вас возникнет немало проблем с гуссерлевской терминологией. Если Вы хотите, чтобы Ваш перевод был "валидным" и вписывался в существующую традицию русских переводов, прочитайте работы Гуссерля. Есть еще вариант: опубликуйте (если это не нарушает авторские права!) в новой теме в разделе "История философии" оригинал (или наиболее важные фрагменты) и свой перевод - подключим коллективный разум. Кстати, это было бы неплохой практикой для шлифовки переводов. |
Текстовая версия | Сейчас: 28th March 2024 - 06:07 PM |