IPB

Здравствуйте, Гость ( Вход | Регистрация )

[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный

> Цитата из Гуссерля, не знаю немецкого перевода

Алексей Шухов
post Oct 13 2005, 10:52 AM
Отправлено #1


Старожил
***

Группа: Advanced Users
Сообщений: 235

Пол: Male



Потрясла цитата из Гуссерля, которую нашел в ссылках, даю в собственном переводе с английского:

"Как не образуется, так и не может существовать некий объект (т.е. вещь или положение дел), в котором объединены все объекты на основании объединяющего их значения "несовместимости" их значений, представленного как их унитарная принадлежность " (II A312f./517).

Можно ли узнать, как эта же фраза переведена с немецкого?

Что означает ссылка в скобках?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
Ответов
Phenomen
post Oct 13 2005, 11:53 PM
Отправлено #2


Администратор
***

Группа: Super Moderators
Сообщений: 560

Пол: Male



Алексей, если бы Вы уточнили, из какого произведения взята эта цитата (оно должно быть где-то указано, либо в тексте, либо в самой ссылке, либо в предыдущих ссылках), то мы могли бы быстрее отыскать ответ. И еще, если не затруднит, приведите по-английски.

Ссылка в скобках - это, видимо, ссылка на источник. Посмотрите внимательнее на предыдущие ссылки и на текст, из которого сделана ссылка. У меня есть пока одно малообоснованное предположение, что это может быть ссылка на "Логич. иссл." 2 тома, или на 2 книгу "Идей к чистой феноменологии", или на 2 том Гуссерлианы, или 2 том английского собр. соч.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Алексей Шухов
post Oct 14 2005, 11:02 AM
Отправлено #3


Старожил
***

Группа: Advanced Users
Сообщений: 235

Пол: Male



QUOTE(Phenomen @ Oct 13 2005, 11:53 PM)
Ссылка в скобках - это, видимо, ссылка на источник. Посмотрите внимательнее на предыдущие ссылки и на текст, из которого сделана ссылка. У меня есть пока одно малообоснованное предположение, что это может быть ссылка на "Логич. иссл."  2 тома, или на 2 книгу "Идей к чистой феноменологии", или на 2 том Гуссерлианы, или 2 том английского собр. соч.
*



Это я перевожу статью Б. Смита о Гуссерлевской философии. Это точно, что ссылка идет на немецкое издание Логических исследований 1900/1901, но что означает дробное указание страниц (?) Это оказалось в пояснении, в которое я еще не заглянул.
Мне просто интересно сопоставить мой двойной перевод и прямой перевод с немецкого.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Phenomen
post Oct 14 2005, 05:51 PM
Отправлено #4


Администратор
***

Группа: Super Moderators
Сообщений: 560

Пол: Male



QUOTE(Алексей Шухов @ Oct 14 2005, 12:02 PM)
Это я перевожу статью Б. Смита о Гуссерлевской философии. Это точно, что ссылка идет на немецкое издание Логических исследований 1900/1901, но что означает дробное указание страниц (?) Это оказалось в пояснении, в которое я еще не заглянул.
  Мне просто интересно сопоставить мой двойной перевод и прямой перевод с немецкого.
*



Дайте, пожалуйста, эту цитату по-английски. Это во-первых. Если есть по-немецки, то еще лучше. По крайней мере, дайте выходные данные того издания, которое цитирует Смит. Во-вторых. Насчет дробного указания страниц с Ваших слов ничего сказать не могу. Буква A перед указанием страницы свидетельствует скорее всего, что это ссылка на первое издание ЛИ2. Возможно, что через дефис записано соответствующее место из второго издания (В), но, учитывая большую разницу в страницах, это маловероятно. Может, это указание на соотв. место в англ. издании или указание (типа "см. также") еще на одно место в ЛИ2, относящееся к цитируемому фрагменту.

Боюсь, что у Вас возникнет немало проблем с гуссерлевской терминологией. Если Вы хотите, чтобы Ваш перевод был "валидным" и вписывался в существующую традицию русских переводов, прочитайте работы Гуссерля. Есть еще вариант: опубликуйте (если это не нарушает авторские права!) в новой теме в разделе "История философии" оригинал (или наиболее важные фрагменты) и свой перевод - подключим коллективный разум. Кстати, это было бы неплохой практикой для шлифовки переводов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Алексей Шухов
post Oct 17 2005, 10:33 AM
Отправлено #5


Старожил
***

Группа: Advanced Users
Сообщений: 235

Пол: Male



QUOTE(Phenomen @ Oct 14 2005, 05:51 PM)
Боюсь, что у Вас возникнет немало проблем с гуссерлевской терминологией. Если Вы хотите, чтобы Ваш перевод был "валидным" и вписывался в существующую традицию русских переводов, прочитайте работы Гуссерля. Есть еще вариант: опубликуйте (если это не нарушает авторские права!) в новой теме в разделе "История философии" оригинал (или наиболее важные фрагменты) и свой перевод - подключим коллективный разум. Кстати, это было бы неплохой практикой для шлифовки переводов.
*



Во-первых, оригинальная цитата:

'An object (e.g. a thing or state of affairs) in which there is unified all that the unified meaning on the strength of its "incompatible" meanings presents as unitarily pertaining to it does not and cannot exist.'

Второе - о моем подходе к терминологии. Я думал об этом ведь дело в том, чтобы текст был понятен, когда же мы не желаем переводить 'intentionality' как "намеренность" мы лишает наш текст необходимой образной основы его прочтения, и непонятно о чем идет речь. А так, конечно же, мне хотелось бы иметь редактора для своих переводов, если мне сделать некоторое послабление в смысле моего подхода к употреблению терминологии. Текст Барри Смита называется "Логика и формальная онтология", он свободно выложен в Интернете и вряд ли автор будет к нам в большой претензии, если мы поставим его здесь по-английски (со ссылкой на источник) и попытаемся подумать над его переводом и структурой терминологии описания значений. Но только он достаточно большой - 100 кБ.
Немецкой цитаты, я, конечно, не знаю.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Phenomen
post Oct 18 2005, 12:33 AM
Отправлено #6


Администратор
***

Группа: Super Moderators
Сообщений: 560

Пол: Male



QUOTE(Алексей Шухов @ Oct 17 2005, 11:33 AM)
Я думал об этом ведь дело в том, чтобы текст был понятен, когда же мы не желаем переводить 'intentionality' как "намеренность" мы лишает наш текст необходимой образной основы его прочтения, и непонятно о чем идет речь.
*



Все проще: когда мы переводим intentionality как "намеренность" мы демонстрируем элементарное незнакомство с этим феноменологическим понятием, ибо оно у того же Гуссерля - я уж не говорю про необозримую вторичную литературу - неоднократно толкуется и совсем не в смысле "намеренности". И в данном случае я нисколько (!) не преувеличиваю. Кстати, обратите внимание, что сам термин "интенциональность", насколько я могу судить, вводит именно Гуссерль (у схоластов и у Брентано используется "интенция" и "интенциональный"), в немецкой энциклопедии по истории философии, во всяком случае, этот термин толкуется как гуссерлевский.

Подобная ситуация, напр., и с хайдеггеровским Dasein. Конечно, в своих текстах я его могу передавать как считаю нужным, но если это ПЕРЕВОД, то тут нужно семь раз отмерить. Напр., переводили "здесь-бытие", а Хайдеггер где-то прямо замечает, что Dasein - это не "здесь" или "там"- бытие...

Т.о. перевод какой-либо работы как "фрагмента" творчества предполагает понимание "целого" этого творчества. А иначе он качественно не отличается от перевода с помощью PROMT Expert.

Цитату еще попробую поискать. Но Вы так и не указали выходные данные издания, которое цитирует Смит.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Текстовая версия Сейчас: 19th April 2024 - 01:58 AM
Реклама: