Надо было поговорить здесь, чтобы понять что это за источник цитирования - A это первое издание Гуссерля 1901, воспрозиведенное в т. XVIII Гуссерлианы -
-- 1900/01 Logische Untersuchungen, 1st ed. (A), Halle: Niemeyer; 2nd ed. (

, 1913/21. Repr. as Husserliana XVIII (= vol. I, ed. by E. Holenstein), and XIX/1, XIX/2 (= vol. II, ed. by U. Panzer), The Hague: Nijhoff, 1975, 1984. English translation of the 2nd edition as Logical Investigations, by J. N. Findlay, London: Routledge and Kegan Paul, 1970.
и
References in this form are to the 1st (A-) edition of the Logische Untersuchungen (1900/01) and to the Findlay translation of the second (B-) edition, respectively.
А по части перевода "intentionality", конечно, я не понимаю смысла введения этого термина, ведь он применяется только к "субъектам" (заведомо источникам намеренной активности), и никогда к неживому миру. Тогда - это некое структурирование возможности намеренного воспроизводства поступков. Вот если бы он захватывал некую "предназначенность", но все равно есть и слово в русском языке. А далее - если не хватает слов, пользуйся выражениями.
Просто я сторонник того, чтобы изложение (и не обязательно перевод) было четко ориентировано на образное воспроизводство прочитываемых высказываний, и при несвойственных языку словах это теряется.