Помощь - Поиск - Участники - Календарь
Форум: Цитата из Гуссерля
Философские форумы Phenomen.Ru > Общий форум > FAQ-туальные вопросы
Алексей Шухов
Потрясла цитата из Гуссерля, которую нашел в ссылках, даю в собственном переводе с английского:

"Как не образуется, так и не может существовать некий объект (т.е. вещь или положение дел), в котором объединены все объекты на основании объединяющего их значения "несовместимости" их значений, представленного как их унитарная принадлежность " (II A312f./517).

Можно ли узнать, как эта же фраза переведена с немецкого?

Что означает ссылка в скобках?
Phenomen
Алексей, если бы Вы уточнили, из какого произведения взята эта цитата (оно должно быть где-то указано, либо в тексте, либо в самой ссылке, либо в предыдущих ссылках), то мы могли бы быстрее отыскать ответ. И еще, если не затруднит, приведите по-английски.

Ссылка в скобках - это, видимо, ссылка на источник. Посмотрите внимательнее на предыдущие ссылки и на текст, из которого сделана ссылка. У меня есть пока одно малообоснованное предположение, что это может быть ссылка на "Логич. иссл." 2 тома, или на 2 книгу "Идей к чистой феноменологии", или на 2 том Гуссерлианы, или 2 том английского собр. соч.
Алексей Шухов
QUOTE(Phenomen @ Oct 13 2005, 11:53 PM)
Ссылка в скобках - это, видимо, ссылка на источник. Посмотрите внимательнее на предыдущие ссылки и на текст, из которого сделана ссылка. У меня есть пока одно малообоснованное предположение, что это может быть ссылка на "Логич. иссл."  2 тома, или на 2 книгу "Идей к чистой феноменологии", или на 2 том Гуссерлианы, или 2 том английского собр. соч.
*



Это я перевожу статью Б. Смита о Гуссерлевской философии. Это точно, что ссылка идет на немецкое издание Логических исследований 1900/1901, но что означает дробное указание страниц (?) Это оказалось в пояснении, в которое я еще не заглянул.
Мне просто интересно сопоставить мой двойной перевод и прямой перевод с немецкого.
Phenomen
QUOTE(Алексей Шухов @ Oct 14 2005, 12:02 PM)
Это я перевожу статью Б. Смита о Гуссерлевской философии. Это точно, что ссылка идет на немецкое издание Логических исследований 1900/1901, но что означает дробное указание страниц (?) Это оказалось в пояснении, в которое я еще не заглянул.
  Мне просто интересно сопоставить мой двойной перевод и прямой перевод с немецкого.
*



Дайте, пожалуйста, эту цитату по-английски. Это во-первых. Если есть по-немецки, то еще лучше. По крайней мере, дайте выходные данные того издания, которое цитирует Смит. Во-вторых. Насчет дробного указания страниц с Ваших слов ничего сказать не могу. Буква A перед указанием страницы свидетельствует скорее всего, что это ссылка на первое издание ЛИ2. Возможно, что через дефис записано соответствующее место из второго издания (В), но, учитывая большую разницу в страницах, это маловероятно. Может, это указание на соотв. место в англ. издании или указание (типа "см. также") еще на одно место в ЛИ2, относящееся к цитируемому фрагменту.

Боюсь, что у Вас возникнет немало проблем с гуссерлевской терминологией. Если Вы хотите, чтобы Ваш перевод был "валидным" и вписывался в существующую традицию русских переводов, прочитайте работы Гуссерля. Есть еще вариант: опубликуйте (если это не нарушает авторские права!) в новой теме в разделе "История философии" оригинал (или наиболее важные фрагменты) и свой перевод - подключим коллективный разум. Кстати, это было бы неплохой практикой для шлифовки переводов.
Phenomen
Посмотрел имеющееся у меня 6 изд. LU II (перепечатка 2-го), стр. 312 оригинала - ничего подобного нет. Страницы 517 в этом издании нет совсем. Стр 312 соотв. параграфу 7 IV иссл. (на котором мы, кстати, остановились на своем семинаре) - стр. 291-293 русс. издания (перевод В.И. Молчанова). Название этого параграфа: Понимание несамостоятельных значений как фундированных содержаний.
Алексей Шухов
QUOTE(Phenomen @ Oct 14 2005, 05:51 PM)
Боюсь, что у Вас возникнет немало проблем с гуссерлевской терминологией. Если Вы хотите, чтобы Ваш перевод был "валидным" и вписывался в существующую традицию русских переводов, прочитайте работы Гуссерля. Есть еще вариант: опубликуйте (если это не нарушает авторские права!) в новой теме в разделе "История философии" оригинал (или наиболее важные фрагменты) и свой перевод - подключим коллективный разум. Кстати, это было бы неплохой практикой для шлифовки переводов.
*



Во-первых, оригинальная цитата:

'An object (e.g. a thing or state of affairs) in which there is unified all that the unified meaning on the strength of its "incompatible" meanings presents as unitarily pertaining to it does not and cannot exist.'

Второе - о моем подходе к терминологии. Я думал об этом ведь дело в том, чтобы текст был понятен, когда же мы не желаем переводить 'intentionality' как "намеренность" мы лишает наш текст необходимой образной основы его прочтения, и непонятно о чем идет речь. А так, конечно же, мне хотелось бы иметь редактора для своих переводов, если мне сделать некоторое послабление в смысле моего подхода к употреблению терминологии. Текст Барри Смита называется "Логика и формальная онтология", он свободно выложен в Интернете и вряд ли автор будет к нам в большой претензии, если мы поставим его здесь по-английски (со ссылкой на источник) и попытаемся подумать над его переводом и структурой терминологии описания значений. Но только он достаточно большой - 100 кБ.
Немецкой цитаты, я, конечно, не знаю.
Phenomen
QUOTE(Алексей Шухов @ Oct 17 2005, 11:33 AM)
Я думал об этом ведь дело в том, чтобы текст был понятен, когда же мы не желаем переводить 'intentionality' как "намеренность" мы лишает наш текст необходимой образной основы его прочтения, и непонятно о чем идет речь.
*



Все проще: когда мы переводим intentionality как "намеренность" мы демонстрируем элементарное незнакомство с этим феноменологическим понятием, ибо оно у того же Гуссерля - я уж не говорю про необозримую вторичную литературу - неоднократно толкуется и совсем не в смысле "намеренности". И в данном случае я нисколько (!) не преувеличиваю. Кстати, обратите внимание, что сам термин "интенциональность", насколько я могу судить, вводит именно Гуссерль (у схоластов и у Брентано используется "интенция" и "интенциональный"), в немецкой энциклопедии по истории философии, во всяком случае, этот термин толкуется как гуссерлевский.

Подобная ситуация, напр., и с хайдеггеровским Dasein. Конечно, в своих текстах я его могу передавать как считаю нужным, но если это ПЕРЕВОД, то тут нужно семь раз отмерить. Напр., переводили "здесь-бытие", а Хайдеггер где-то прямо замечает, что Dasein - это не "здесь" или "там"- бытие...

Т.о. перевод какой-либо работы как "фрагмента" творчества предполагает понимание "целого" этого творчества. А иначе он качественно не отличается от перевода с помощью PROMT Expert.

Цитату еще попробую поискать. Но Вы так и не указали выходные данные издания, которое цитирует Смит.
DejaVu
Кстати говоря, в 1998 году в Томске вышел известный сборник под названием "Интенциональность и текстуальность". Название уже говорит о том, что в одной книге представлены феноменологи и постструктуралисты. Первая часть сборника названа "Феномен и смысл", вторая - "Знак и текст" http://www.philosophy.ru/library/misc/intent/index.html
Алексей Шухов
Надо было поговорить здесь, чтобы понять что это за источник цитирования - A это первое издание Гуссерля 1901, воспрозиведенное в т. XVIII Гуссерлианы -

-- 1900/01 Logische Untersuchungen, 1st ed. (A), Halle: Niemeyer; 2nd ed. (cool.gif, 1913/21. Repr. as Husserliana XVIII (= vol. I, ed. by E. Holenstein), and XIX/1, XIX/2 (= vol. II, ed. by U. Panzer), The Hague: Nijhoff, 1975, 1984. English translation of the 2nd edition as Logical Investigations, by J. N. Findlay, London: Routledge and Kegan Paul, 1970.

и

References in this form are to the 1st (A-) edition of the Logische Untersuchungen (1900/01) and to the Findlay translation of the second (B-) edition, respectively.

А по части перевода "intentionality", конечно, я не понимаю смысла введения этого термина, ведь он применяется только к "субъектам" (заведомо источникам намеренной активности), и никогда к неживому миру. Тогда - это некое структурирование возможности намеренного воспроизводства поступков. Вот если бы он захватывал некую "предназначенность", но все равно есть и слово в русском языке. А далее - если не хватает слов, пользуйся выражениями.
Просто я сторонник того, чтобы изложение (и не обязательно перевод) было четко ориентировано на образное воспроизводство прочитываемых высказываний, и при несвойственных языку словах это теряется.
Это облегченная версия форума. Чтобы увидеть графику, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.